getImage (6)看到這本書出現中文版時,好慶幸當初沒有衝動從亞瑪遜下訂英文版空運回來。此書在亞瑪遜上的評價實在太高了,這樣一本用髒話和粗語寫成的素食食譜(很違合吧),簡直是空前創舉,光是看了滿滿的推薦文就心癢難耐極了,但在猶豫的日子中又忘了下訂,整個遺忘至今。直到中文版出現時,那種突然憶起但又好險沒做的雙重感受,真的是喜樂參半。再怎麼樣,讀中文版當然才最清楚啊,但看了中文版之後,又他X的好想來個中英對照!(喔,對不起,這就是這本書的特色,就是沒幾句就一個X!)讀原文才能搔得到癢處啦!為什麼呢?

 

我想了半天,來自於中文髒話的氣質和英文髒話不同,畢竟這是直接以英文寫的書,所以用中文髒話去翻譯,就是不能「那麼精髓」,又加上不能真的用中文髒話翻譯,所以只是用中文粗話去替代,因此文雅得多,但又因為文雅,所以又失了原文髒話的笑點處。但我覺得這也是沒辦法的事,中文翻譯已經翻得很好了,但我更想對照原文的髒度,有時候好笑就在那裡。(到底在看什麼書,要在乎笑點要多精髓?)

getImage這是網路上已公開的內頁試閱,看看這兩個翻譯,就知道中文翻得很文雅,還是英文好笑得多。

寫到這裡,完全忘了這本書的重點應該是「食譜內容」吧?結果大家都在找髒話。。。。。題外話一下,我家小蛋有日隨意翻翻此書,結果一看就無法罷手,還帶進馬桶上看,出來之後很興奮的跟我說:這本書都是髒話耶!?﹍﹍﹍﹍﹍我當時心想:髒話力量還真大,竟然能使這個小孩首次翻開素食食譜閱讀啊!(如有英文版,是否會為了髒話而讀英文?)

這本書作者群受夠了一般素食食譜太有氣質、上流、不食人間煙火般的優雅,所以故意做出了很大的反差:粗獷、寫實、工業風、街頭、入世,而且使用流利到能成為發語詞連接詞結語詞的髒話,還順暢的不得了。作者背景在南加州,所以書中照片有很多南加街景,而且不是上流社會的那一塊,是中下階層的那一塊,所以你可以看到另一面的南加州(比較貼近平民的南加州)。

getImage (4)

但其實以我的氣質風格並不會喜歡這樣的書(我就是秀氣文雅),但因為實在很創舉,因此看在這個份上,一定會支持這樣的創意,再者,此書的食譜內容也很與眾不同,用粗獷風來享受一頓素食,你覺得如何?

說是粗獷,他的調味卻不粗糙,作法也沒有隨便,就是恰到好的「再平凡的人都能忍受的」廚藝程度,這還滿有意思的,有許多點子我也很感興趣,另外,經過作者的解說,還能瞭解為何很多外國人不喜歡豆腐?甚至是覺得超難吃呢!所以對食物好不好吃,很多時候是一種文化因素,豆腐就是個很好的例子。外國人不喜歡吃本身沒有什麼氣味的食物,而且用西方的廚藝方法或是醬料,確實也很難把豆腐弄得好吃,也難怪以前黃豆製品在美國是沒被列入「健康食物」的,以前甚至有專業的人士出書告訴大家吃黃豆有多麼不好(這在我們東方人眼裡實在很不解啊,咱們東方人吃黃豆有沒有上千年了?)

不過最近養生意識席捲全球,國外的素食者也大量增加,黃豆製品也開始受到重視了。其實只吃黃豆,確實是不好消化吸收的,但像東方人做成豆類加工品,就完全沒有問題了。

很多此書介紹在網路書店中的簡介都說明的很詳細,我這裡照例也不多說重複的東西,倒是在其中看到一些烹飪習慣上的差異,覺得還滿有趣的。

例如熬高湯,作者認為用綠花椰白花椰高麗菜這些「生吃」有苦味的蔬菜都不適合用來熬高湯,這在我眼裡就很訝異了,因為這些蔬菜明明就是高湯好材料,尤其是粗梗,甜美極了,這裡恐怕有一些文化烹飪的差異吧?所以讀這類外國食譜,常常可以得知他們那裡人的飲食喜好和習慣是如何。有的素食譜作者特別能接受爛泥狀的食物,有的作者喜歡有嚼勁酥脆的食物,有的作者喜歡幾乎無調味的食物,所以,我喜歡閱讀外國食譜,還有很大一部份是對於別人的素飲食習慣感到好奇。

此書為Vegan,無奶無蛋,五辛植物素,甜度適中(天然糖),少油。很多菜色都很「南加州」,例如那裡的塔可餅和墨西哥式豆子、醬料幾乎垂手可得,所以菜色有墨式風格,南加也是個文化融合之處,所以很多亞洲餐廳櫛比鱗次,作者也使用了不少亞洲元素,在我看起來覺得有親切但細看又有點陌生,因為被融合之後,原來的亞洲食物也被修改成南加美式風味了。

getImage (5)

作法講解的很清楚,過程中也不時穿插粗話或者把你當自家人那般一點也不客氣的語言,所以如果你對這樣的說話方式感到很有趣,你就得好好的細看每一行字,每一句話,這本書就不只是本食譜,它也可能被當成廁所裡的便便書(例如小蛋),也可以丟在包包裡當無聊時可以拿出來啃幾頁的書(不怕重的話),更可以和一堆教科書中混在一起當作調劑,當然更可以和工作放在一起在你快下班時要買菜前殺一點娛樂時間還順便截獲晚餐靈感。(嗚哇,我的中文好厲害)

getImage (3)大部分食譜都有附照片,但不是全部,這有點兒可惜,因為作者在一開始寫給台灣讀者的序中,就有提到:「。。。我們也是靠看書自學煮菜,我們知道照片有多他X的重要。。。」所以本來我還很期待,卻發現沒有每道菜都有照片而有些小失望啊~~作者也提到一個觀念,往往食譜書是為了拍好看而要犧牲食物能吃的樣子,所以當讀者在自家依食譜作出來之後卻發現完全和書上的照片不一樣,反而會失去信心,很快會他X的放棄做菜。。。這倒是真的,很多時候,可以直接吃的食物是不夠好看的,拍的好看的食物往往為了要照顧顏色外觀,在烹調時間和作法上一定和食譜裡所寫的不同,這個差異性真的很容易挫折初學者,如果又遇上本來就沒吃過沒看過的外國菜,連食譜照片都是錯的,那真的不知道該如何去仿效了,鐵定放棄。

getImage (1)看看看,這中英對照起來,是不是很有意思?總不能翻「是你做的狗屎,不是我們,你自己吃吧!」中文要是這樣翻譯,能看嘛。。?所以在看笑話之餘,也是辛苦譯者了。

getImage (2)  這是難得的中規中矩西式菜色喔!其他都常混合不同的文化風格。

作者的部落格內文風格更加辛辣,請謹慎服用:Thug Kitchen 

臉書專頁在此

 

 

 

 

總之:

1.一本「笑話」食譜書沒錯,是接近下流的那種

2.Vegan,五辛植物素,無奶蛋,食材是當地方便取得,我們這裡有東西可取代

3.作法不難也多有創意,適合任何廚藝等級的讀者

4.雖然有著下流幽默,不過食譜內容一點也不馬虎,寫的也很細膩

5.內含食譜數量算多,精裝本,定價500元,偏中高價位

6.此書的設計編排印刷都很好,是我喜歡的那種

7.南加風格菜色(不是美國風,是一種亞洲+墨式的西化混搭風)

 

以上是不負責個人想法,給需要者參考。


創作者介紹

藍山嵐煙の魔法廚房

藍山嵐煙 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()